La Biblia – El Nuevo Testamento
Evangelio según San Mateo
Índice de capítulos
1 Pasado el sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a visitar el sepulcro.
2 De pronto, se produjo un gran temblor de tierra: el Angel del Señor bajó del cielo, hizo rodar la piedra del sepulcro y se sentó sobre ella.
3 Su aspecto era como el de un relámpago y sus vestiduras eran blancas como la nieve.
4 Al verlo, los guardias temblaron de espanto y quedaron como muertos.
5 El Angel dijo a las mujeres: «No teman, yo sé que ustedes buscan a Jesús, el Crucificado.
6 No está aquí, porque ha resucitado como lo había dicho. Vengan a ver el lugar donde estaba,
7 y vayan en seguida a decir a sus discípulos: «Ha resucitado de entre los muertos, e irá antes que ustedes a Galilea: allí lo verán». Esto es lo que tenía que decirles».
8 Las mujeres, atemorizadas pero llenas de alegría, se alejaron rápidamente del sepulcro y fueron a dar la noticia a los discípulos.
9 De pronto, Jesús salió a su encuentro y las saludó, diciendo: «Alégrense». Ellas se acercaron y, abrazándole los pies, se postraron delante de él.
10 Y Jesús les dijo: «No teman; avisen a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán».
11 Mientras ellas se alejaban, algunos guardias fueron a la ciudad para contar a los sumos sacerdotes todo lo que había sucedido.
12 Estos se reunieron con los ancianos y, de común acuerdo, dieron a los soldados una gran cantidad de dinero,
13 con esta consigna: «Digan así: «Sus discípulos vinieron durante la noche y robaron su cuerpo, mientras dormíamos».
14 Si el asunto llega a oídos del gobernador, nosotros nos encargaremos de apaciguarlo y de evitarles a ustedes cualquier contratiempo».
15 Ellos recibieron el dinero y cumplieron la consigna. Esta versión se ha difundido entre los judíos hasta el día de hoy.
16 Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús los había citado.
17 Al verlo, se postraron delante de el; sin embargo, algunos todavía dudaron.
18 Acercándose, Jesús les dijo: «Yo he recibido todo poder en el cielo y en la tierra.
19 Vayan, y hagan que todos los pueblos sean mis discípulos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
20 y enseñándoles a cumplir todo lo que yo les he mandado. Y yo estaré siempre con ustedes hasta el fin del mundo».
Índice de capítulos
1 1 After the sabbath, as the first day of the week was dawning, 2 Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 3 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, approached, rolled back the stone, and sat upon it.
3 His appearance was like lightning and his clothing was white as snow.
4 The guards were shaken with fear of him and became like dead men.
5 Then the angel said to the women in reply, «Do not be afraid! I know that you are seeking Jesus the crucified.
6 4 He is not here, for he has been raised just as he said. Come and see the place where he lay.
7 Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead, and he is going before you to Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.»
8 Then they went away quickly from the tomb, fearful yet overjoyed, and ran to announce 5 this to his disciples.
9 6 And behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet, and did him homage.
10 Then Jesus said to them, «Do not be afraid. Go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.»
11 7 While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had happened.
12 They assembled with the elders and took counsel; then they gave a large sum of money to the soldiers,
13 telling them, «You are to say, ‘His disciples came by night and stole him while we were asleep.’
14 And if this gets to the ears of the governor, we will satisfy (him) and keep you out of trouble.»
15 The soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has circulated among the Jews to the present (day).
16 8 The eleven 9 disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had ordered them.
17 10 When they saw him, they worshiped, but they doubted.
18 11 Then Jesus approached and said to them, «All power in heaven and on earth has been given to me.
19 Go, therefore, 12 and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Spirit,
20 teaching them to observe all that I have commanded you. 13 And behold, I am with you always, until the end of the age.» 1 [1-20] Except for ⇒ Matthew 28:1-8 based on ⇒ Mark 16:1-8, the material of this final chapter is peculiar to Matthew. Even where he follows Mark, Matthew has altered his source so greatly that a very different impression is given from that of the Marcan account. The two points that are common to the resurrection testimony of all the gospels are that the tomb of Jesus had been found empty and that the risen Jesus had appeared to certain persons, or, in the original form of Mark, that such an appearance was promised as soon to take place (see ⇒ Mark 16:7). On this central and all-important basis, Matthew has constructed an account that interprets the resurrection as the turning of the ages (⇒ Matthew 28:2-4), shows the Jewish opposition to Jesus as continuing to the present in the claim that the resurrection is a deception perpetrated by the disciples who stole his body from the tomb (⇒ Matthew 28:11-15), and marks a new stage in the mission of the disciples once limited to Israel (⇒ Matthew 10:5-6); now they are to make disciples of all nations. In this work they will be strengthened by the presence of the exalted Son of Man, who will be with them until the kingdom comes in fullness at the end of the age (⇒ Matthew 28:16-20).
2  After the sabbath . . . dawning: since the sabbath ended at sunset, this could mean in the early evening, for dawning can refer to the appearance of the evening star; cf ⇒ Luke 23:54. However, it is probable that Matthew means the morning dawn of the day after the sabbath, as in the similar though slightly different text of Mark, «when the sun had risen» (⇒ Mark 16:2). Mary Magdalene and the other Mary: see the notes on ⇒ Matthew 27:55-56; 57-61. To see the tomb: cf ⇒ Mark 16:1-2 where the purpose of the women’s visit is to anoint Jesus’ body.
3 [2-4] Peculiar to Matthew. A great earthquake: see the note on ⇒ Matthew 27:51-53. Descended from heaven: this trait is peculiar to Matthew, although his interpretation of the «young man» of his Marcan source (⇒ Mark 16:5) as an angel is probably true to Mark’s intention; cf ⇒ Luke 24:23 where the «two men» of ⇒ Matthew 24:4 are said to be «angels.» Rolled back the stone . . . upon it: not to allow the risen Jesus to leave the tomb but to make evident that the tomb is empty (see ⇒ Matthew 24:6). Unlike the apocryphal Gospel of Peter (9, 35 – 11, 44), the New Testament does not describe the resurrection of Jesus, nor is there anyone who sees it. His appearance was like lightning . . . snow: see the note on ⇒ Matthew 17:2.
4 [6-7] Cf ⇒ Mark 16:6-7. Just as he said: a Matthean addition referring to Jesus’ predictions of his resurrection, e.g., ⇒ Matthew 16:21; ⇒ 17:23; ⇒ 20:19. Tell his disciples: like the angel of the Lord of the infancy narrative, the angel interprets a fact and gives a commandment about what is to be done; cf ⇒ Matthew 1:20-21. Matthew omits Mark’s «and Peter» (⇒Mark 16:7); considering his interest in Peter, this omission is curious. Perhaps the reason is that the Marcan text may allude to a first appearance of Jesus to Peter alone (cf ⇒ 1 Cor 15:5; ⇒ Luke 24:34) which Matthew has already incorporated into his account of Peter’s confession at Caesarea Philippi; see the note on ⇒ Matthew 16:16. He is going . . . Galilee: like ⇒Mark 16:7, a reference to Jesus’ prediction at the Last Supper (⇒ Matthew 26:32; ⇒ Mark 14:28). Matthew changes Mark’s «as he told you» to a declaration of the angel.
5  Contrast ⇒ Mark 16:8 where the women in their fear «said nothing to anyone.»
6 [9-10] Although these verses are peculiar to Matthew, there are similarities between them and John’s account of the appearance of Jesus to Mary Magdalene (⇒ John 20:17). In both there is a touching of Jesus’ body, and a command of Jesus to bear a message to his disciples, designated as his brothers. Matthew may have drawn upon a tradition that appears in a different form in John. Jesus’ words to the women are mainly a repetition of those of the angel (⇒ Matthew 28:5a, ⇒ 7b).
7 [11-15] This account indicates that the dispute between Christians and Jews about the empty tomb was not whether the tomb was empty but why.
8 [16-20] This climactic scene has been called a «proleptic parousia,» for it gives a foretaste of the final glorious coming of the Son of Man (⇒ Matthew 26:64). Then his triumph will be manifest to all; now it is revealed only to the disciples, who are commissioned to announce it to all nations and bring them to belief in Jesus and obedience to his commandments.
9  The eleven: the number recalls the tragic defection of Judas Iscariot. To the mountain . . . ordered them: since the message to the disciples was simply that they were to go to Galilee (⇒ Matthew 28:10), some think that the mountain comes from a tradition of the message known to Matthew and alluded to here. For the significance of the mountain, see the note on ⇒ Matthew 17:1.
10  But they doubted: the Greek can also be translated, «but some doubted.» The verb occurs elsewhere in the New Testament only in ⇒ Matthew 14:31 where it is associated with Peter’s being of «little faith.» For the meaning of that designation, see the note on ⇒ Matthew 6:30.
11  All power . . . me: the Greek word here translated power is the same as that found in the LXX translation of ⇒ Daniel 7:13-14 where one «like a son of man» is given power and an everlasting kingdom by God. The risen Jesus here claims universal power, i.e., in heaven and on earth.
12  Therefore: since universal power belongs to the risen Jesus (⇒ Matthew 28:18), he gives the eleven a mission that is universal. They are to make disciples of all nations. While all nations is understood by some scholars as referring only to all Gentiles, it is probable that it included the Jews as well. Baptizing them: baptism is the means of entrance into the community of the risen one, the Church. In the name of the Father . . . holy Spirit: this is perhaps the clearest expression in the New Testament of trinitarian belief. It may have been the baptismal formula of Matthew’s church, but primarily it designates the effect of baptism, the union of the one baptized with the Father, Son, and holy Spirit.
13  All that I have commanded you: the moral teaching found in this gospel, preeminently that of the Sermon on the Mount (Matthew 5-7). The commandments of Jesus are the standard of Christian conduct, not the Mosaic law as such, even though some of the Mosaic commandments have now been invested with the authority of Jesus. Behold, I am with you always: the promise of Jesus’ real though invisible presence echoes the name Emmanuel given to him in the infancy narrative; see the note on ⇒ Matthew 1:23. End of the age: see the notes on ⇒ Matthew 13:39 and ⇒ Matthew 24:3.
Evangelium secundum Matthaeum 28
1 Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum.
2 Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum.
3 Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum sicut nix.
4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui.
5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat.
7 Et cito euntes dicite discipulis eius: “Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis”. Ecce dixi vobis ”.
8 Et exeuntes cito de monumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius.
9 Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
10 Tunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”.
11 Quae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
12 Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus
13 dicentes: “ Dicite: “Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum, nobis dormientibus”.
14 Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei et securos vos faciemus ”.
15 At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erant docti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.
16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,
17 et videntes eum adoraverunt; quidam autem dubitaverunt.
18 Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.
19 Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,
20 docentes eos servare omnia, quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi ”.