Evangelium secundum Lucam 5 – Evangelium nach Lukas 5 – LUKE – CHAPTER  5

Evangelium secundum Lucam 5

1 Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth
2 et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia.
3 Ascendens autem in unam navem, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas.
From the Gospel according to Luke
LK 5:17-26 and words of the Holy Father Francis

Evangelium nach Lukas 5

Lk 5, 27-32

In jener Zeit
sah Jesus einen Zöllner namens Levi am Zoll sitzen und sagte zu ihm: Folge mir nach!
Da stand Levi auf, verließ alles und folgte ihm.
Und er gab für Jesus in seinem Haus ein großes Festmahl. Viele Zöllner und andere Gäste waren mit ihnen bei Tisch.
Da sagten die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten voll Unwillen zu seinen Jüngern: Wie könnt ihr zusammen mit Zöllnern und Sündern essen und trinken?
Jesus antwortete ihnen: Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken.
Ich bin gekommen, um die Sünder zur Umkehr zu rufen, nicht die Gerechten.

The Bible – New Testament

Saint Luke


1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9101112. 

1314. 15. 16. 17. 18. 19. 2021. 22. 23. 24.

Chapter 5


1 While the crowd was pressing in on Jesus and listening to the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret.


He saw two boats there alongside the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets.


Getting into one of the boats, the one belonging to Simon, he asked him to put out a short distance from the shore. Then he sat down and taught the crowds from the boat.


After he had finished speaking, he said to Simon, „Put out into deep water and lower your nets for a catch.“


Simon said in reply, „Master, we have worked hard all night and have caught nothing, but at your command I will lower the nets.“


When they had done this, they caught a great number of fish and their nets were tearing.


They signaled to their partners in the other boat to come to help them. They came and filled both boats so that they were in danger of sinking.


When Simon Peter saw this, he fell at the knees of Jesus and said, „Depart from me, Lord, for I am a sinful man.“


For astonishment at the catch of fish they had made seized him and all those with him,


and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. Jesus said to Simon, „Do not be afraid; from now on you will be catching men.“


When they brought their boats to the shore, they left everything 2 and followed him.


Now there was a man full of leprosy 3 in one of the towns where he was; and when he saw Jesus, he fell prostrate, pleaded with him, and said, „Lord, if you wish, you can make me clean.“


Jesus stretched out his hand, touched him, and said, „I do will it. Be made clean.“ And the leprosy left him immediately.


Then he ordered him not to tell anyone, but „Go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; 4 that will be proof for them.“


The report about him spread all the more, and great crowds assembled to listen to him and to be cured of their ailments,


but he would withdraw to deserted places to pray.

LK 5:17-26 – and words of the Holy Father Francis


5 6 One day as Jesus was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem, and the power of the Lord was with him for healing.


And some men brought on a stretcher a man who was paralyzed; they were trying to bring him in and set (him) in his presence.


But not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on the stretcher through the tiles 7 into the middle in front of Jesus.


When he saw their faith, he said, „As for you, your sins are forgiven.“ 8


Then the scribes 9 and Pharisees began to ask themselves, „Who is this who speaks blasphemies? Who but God alone can forgive sins?“


Jesus knew their thoughts and said to them in reply, „What are you thinking in your hearts?


Which is easier, to say, ‚Your sins are forgiven,‘ or to say, ‚Rise and walk‘?


10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins“ – he said to the man who was paralyzed, „I say to you, rise, pick up your stretcher, and go home.“


He stood up immediately before them, picked up what he had been lying on, and went home, glorifying God.


Then astonishment seized them all and they glorified God, and, struck with awe, they said, „We have seen incredible things today.“


After this he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the customs post. He said to him, „Follow me.“


And leaving everything behind, 11 he got up and followed him.


Then Levi gave a great banquet for him in his house, and a large crowd of tax collectors and others were at table with them.


The Pharisees and their scribes complained to his disciples, saying, „Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?“


Jesus said to them in reply, „Those who are healthy do not need a physician, but the sick do.


I have not come to call the righteous to repentance but sinners.“


And they said to him, „The disciples of John fast often and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but yours eat and drink.“


12 Jesus answered them, „Can you make the wedding guests 13 fast while the bridegroom is with them?


But the days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.“


14 And he also told them a parable. „No one tears a piece from a new cloak to patch an old one. Otherwise, he will tear the new and the piece from it will not match the old cloak.


Likewise, no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be ruined.


Rather, new wine must be poured into fresh wineskins.


(And) no one who has been drinking old wine desires new, for he says, ‚The old is good.'“ 15 


1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 

9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 

17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.





Evangelium secundum Lucam 5

1 Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth

2 et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia.

3 Ascendens autem in unam navem, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas.

4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: “ Duc in altum et laxate retia vestra in capturam ”.

5 Et respondens Simon dixit: “ Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia ”.

6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam; rumpebantur autem retia eorum.

7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita ut mergerentur.

8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia homo peccator sum, Domine ”.

9 Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quos ceperant;

10 similiter autem et Iacobum et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens ”.

11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt illum.

12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.

13 Et extendens manum tetigit illum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim lepra discessit ab illo.

14 Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret, sed: “ Vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis ”.

15 Perambulabat autem magis sermo de illo, et conveniebant turbae multae, ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis;

16 ipse autem secedebat in desertis et orabat.

17 Et factum est, in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum.

18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus, et quaerebant eum inferre et ponere ante eum.

19 Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum.

20 Quorum fidem ut vidit, dixit: “ Homo, remittuntur tibi peccata tua ”.

21 Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.

22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid cogitatis in cordibus vestris?

23 Quid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi peccata tua”, an dicere: “Surge et ambula”?

24 Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata — ait paralytico – : Tibi dico: Surge, tolle lectulum tuum et vade in domum tuam ”.

25 Et confestim surgens coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum.

26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum; et repleti sunt timore dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”.

27 Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”.

28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.

29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanorum et aliorum, qui cum illis erant discumbentes.

30 Et murmurabant pharisaei et scribae eorum adversus discipulos eius dicentes: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? ”.

31 Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent.

32 Non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam ”.

33 At illi dixerunt ad eum: “ Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”.

34 Quibus Iesus ait: “ Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare?

35 Venient autem dies; et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus ”.

36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: “ Nemo abscindit commissuram a vestimento novo et immittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri non conveniet commissura a novo.

37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres; alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur, et utres peribunt;

38 sed vinum novum in utres novos mittendum est.

39 Et nemo bibens vetus vult novum; dicit enim: “Vetus melius est!” ”.