EPISTULA III IOANNIS – TERCERA CARTA DE SAN JUAN – THIRD LETTER OF SAINT JOHN

  • por
Index
EPISTULA III IOANNIS
1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua.
(…) 
Dalla terza lettera di san Giovanni apostolo
3Gv 5-8

TERCERA CARTA DE SAN JUAN

1 Yo, el Presbítero, saludo a mi querido hermano Gayo, a quien amo de verdad.

2 Querido hermano, ruego a Dios que te encuentre perfectamente bien y que goces de buena saluda en tu cuerpo, como la tienes en tu alma.

3 Me alegré mucho cuando llegaron algunos hermanos y dieron testimonio de tu adhesión a la verdad, porque efectivamente tú vives de acuerdo con ella,

4 y mi mayor alegría es saber que mis hijos viven en la verdad.

5 Querido hermano, tú obras fielmente, al ponerte al servicio de tus hermanos, incluso de los que están de paso,

6 y ellos dieron testimonio de tu amor delante de la Iglesia. Harás bien en ayudarlos para que puedan proseguir su viaje de una manera digna de Dios.

7 porque ellos se pusieron en camino para servir a Cristo, sin aceptar nada de los paganos,

8 Por eso debemos acogerlos, a fin de colaborar con ellos en favor de la verdad.

9 Yo escribí una carta a la Iglesia, pero Diótrefes, que aspira a ocupar el primer puesto en ella, no reconoce nuestra autoridad.

10 Por eso, cuando vaya, le echaré en cara el mal que hace hablando en contra de nosotros. Y no contento con esto, no quiere recibir a los hermanos, y a los que quisiera recibirlos, les prohibe que lo hagan y los expulsa de la Iglesia.

11 Querido hermano, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace el bien pertenece a Dios, pero el que hace al mal no ha visto a Dios.

12 En cambio, todos dan testimonio en favor de Demetrio, y la verdad confirma este testimonio. Nosotros también lo hacemos, y tú sabes que nuestro testimonio es verdadero.

13 Tendría muchas cosas que decirte, pero no quiero hacerlo por carta.

14 Espero verte pronto para hablarte personalmente.

15 La paz esté contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los nuestros, a cada uno en particular.

ANTIGUO TESTAMENTO 

EVANGELIOS

 NUEVO TESTAMENTO

1

1 The Presbyter to the beloved Gaius whom I love in truth.

2

Beloved, I hope you are prospering in every respect and are in good health, just as your soul is prospering.

3

I rejoiced greatly when some of the brothers 2 came and testified to how truly you walk in the truth.

4

Nothing gives me greater joy than to hear that my children are walking in the truth.

5

Beloved, you are faithful in all you do 3 for the brothers, especially for strangers;

6

they have testified to your love before the church. Please help them in a way worthy of God to continue their journey. 4

7

For they have set out for the sake of the Name 5 and are accepting nothing from the pagans.

8

Therefore, we ought to support such persons, so that we may be co-workers in the truth.

9

I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to dominate, 6 does not acknowledge us.

10

Therefore, if I come, 7 I will draw attention to what he is doing, spreading evil nonsense about us. And not content with that, he will not receive the brothers, hindering those who wish to do so and expelling them from the church.

11

Beloved, do not imitate evil 8 but imitate good. Whoever does what is good is of God; whoever does what is evil has never seen God.

12

Demetrius 9 receives a good report from all, even from the truth itself. We give our testimonial as well, and you know our testimony is true.

13

I have much to write to you, but I do not wish to write with pen and ink.

14

Instead, I hope to see you soon, when we can talk face to face.

15

Peace be with you. The friends greet you; greet the friends 10 there each by name.

 

1 [1] Beloved Gaius: a frequent form of address for fellow Christians in New Testament epistolary literature.

2 [3] The brothers: in this letter, the term may refer to Christians who have been missionaries and received hospitality from Gaius ( 3 John 1:5-6). Walk in the truth: the common Johannine term to describe Christian living; this description presents Gaius as following the teachings of the Presbyter in contrast to Diotrephes.

3 [5] You are faithful in all you do: Gaius’s aid to the missionaries is a manifestation of his true Christian faith.

4 [6] Help them . . . to continue their journey: the Presbyter asks Gaius not only to continue to welcome the missionaries to his community but also to equip them for further travels.

5 [7] The Name: of Jesus Christ (cf Acts 5:41; 1 John 2:12; 3:23; 5:13). Accepting nothing: not expecting support from the pagans to whom they preach the gospel, so that they will not be considered as beggars; they required support from other Christians; cf Paul’s complaints to the Corinthians ( 1 Cor 9:3-12).

6 [9] Who loves to dominate: the Presbyter does not deny Diotrephes’ place as leader but indicates that his ambition may have caused him to disregard his letter and his influence.

7 [10] If I come: the Presbyter may visit the community to challenge the actions of Diotrephes toward himself and the missionaries. Will not receive the brothers: Diotrephes may have been critical of the teachings of the Presbyter and sought to maintain doctrinal purity; cf 1 John 2:19 and 1:10-11.

8 [11] Do not imitate evil: Gaius should not be influenced by the behavior of Diotrephes.

9 [12] Demetrius: because of the fear of false teachers, Demetrius, perhaps the bearer of the letter, is provided with a recommendation from the Presbyter; cf 2 Cor 3:1; Romans 16:1. Even from the truth itself: this refers probably to the manner of Demetrius’s life that testifies to his true belief; cf Gaius above ( 3 John 1:3).

10 [15] Friends: although a Johannine term for Christians ( John 15:15), the word here may refer to those in the community loyal to the Presbyter and to Gaius.

Index

NOVA VULGATA

EPISTULA III IOANNIS

1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua. 
3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules. 
4 Maius horum non habeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos, 
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene facies subveniens illis in via digne Deo; 
7 pro nomine enim profecti sunt, nihil accipientes a gentilibus. 
8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos. 
10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facit verbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipse suscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit.
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi; 
14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.