1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est: 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
(…)
LETTER TO PHILEMON
1
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved and our co-worker,
2
to Apphia our sister, 2 to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house.
3
Grace to you and peace 3 from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4
4 I give thanks to my God always, remembering you in my prayers,
5
as I hear of the love and the faith you have in the Lord Jesus and for all the holy ones, 5
6
so that your partnership in the faith may become effective in recognizing every good there is in us 6 that leads to Christ.
7
For I have experienced much joy and encouragement 7 from your love, because the hearts of the holy ones have been refreshed by you, brother.
8
Therefore, although I have the full right 8 in Christ to order you to do what is proper,
9
I rather urge you out of love, being as I am, Paul, an old man, 9 and now also a prisoner for Christ Jesus.
10
I urge you on behalf of my child Onesimus, whose father I have become in my imprisonment,
11
who was once useless to you but is now useful 10 to (both) you and me.
12
I am sending him, that is, my own heart, back to you.
13
I should have liked to retain him for myself, so that he might serve 11 me on your behalf in my imprisonment for the gospel,
14
but I did not want to do anything without your consent, so that the good you do might not be forced but voluntary.
15
Perhaps this is why he was away from 12 you for a while, that you might have him back forever,
16
no longer as a slave but more than a slave, a brother, beloved especially to me, but even more so to you, as a man 13 and in the Lord.
17
So if you regard me as a partner, welcome him as you would me.
18
14 And if he has done you any injustice or owes you anything, charge it to me.
19
I, Paul, write this in my own hand: I will pay. May I not tell you that you owe me your very self.
20
Yes, brother, may I profit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
21
With trust in your compliance I write to you, knowing that you will do even more than I say.
22
At the same time prepare a guest room for me, for I hope to be granted to you through your prayers.
23
Epaphras, 15 my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
24
as well as Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
25
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
1 [1] Prisoner: as often elsewhere (cf Romans, 1 Cor, Gal especially), the second word in Greek enunciates the theme and sets the tone of the letter. Here it is the prisoner appealing rather than the apostle commanding.
2 [2] Apphia our sister: sister is here used (like brother) to indicate a fellow Christian. The church at your house: your here is singular. It more likely refers to Philemon than to the last one named, Archippus; Philemon is then the owner of the slave Onesimus (⇒ Philippians 1:10). An alternate view is that the actual master of the slave is Archippus and that the one to whom the letter is addressed, Philemon, is the most prominent Christian there; see the note on ⇒ Col 4:17.
3 [3] Grace . . . and peace: for this greeting, which may be a combination of Greek and Aramaic epistolary formulae, see the note on ⇒ Romans 1:1-7.
4 [4] In my prayers: literally, “at the time of my prayers.”
5 [5] Holy ones: a common term for members of the Christian community (so also ⇒ Philippians 1:7).
6 [6] In us: some good ancient manuscripts have in you (plural). That leads to Christ: leads to translates the Greek preposition eis, indicating direction or purpose.
7 [7] Encouragement: the Greek word paraklesis is cognate with the verb translated “urge” in ⇒ Philippians 1:9, ⇒ 10, and serves as an introduction to Paul’s plea. Hearts: literally, “bowels,” expressing in Semitic fashion the seat of the emotions, one’s “inmost self.” The same Greek word is used in ⇒ Philippians 1:12 and again in ⇒ Philippians 1:20, where it forms a literary inclusion marking off the body of the letter.
8 [8] Full right: often translated “boldness,” the Greek word parresia connotes the full franchise of speech, as the right of a citizen to speak before the body politic, claimed by the Athenians as their privilege (Euripides).
9 [9] Old man: some editors conjecture that Paul here used a similar Greek word meaning “ambassador” (cf ⇒ Eph 6:20). This conjecture heightens the contrast with “prisoner” but is totally without manuscript support.
10 [11] Useless . . . useful: here Paul plays on the name Onesimus, which means “useful” or “beneficial.” The verb translated “profit” in ⇒ Philippians 1:20 is cognate.
11 [13] Serve: the Greek diakoneo could connote a ministry.
12 [15] Was away from: literally, “was separated from,” but the same verb means simply “left” in ⇒ Acts 18:1. It is a euphemism for his running away.
13 [16] As a man: literally, “in the flesh.” With this and the following phrase, Paul describes the natural and spiritual orders.
14 [18-19] Charge it to me . . . I will pay: technical legal and commercial terms in account keeping and acknowledgment of indebtedness.
15 [23-24] Epaphras: a Colossian who founded the church there (⇒ Col 1:7) and perhaps also in Laodicea and Hierapolis (⇒ Col 2:1; ⇒ 4:12-13). Aristarchus: a native of Thessalonica and fellow worker of Paul (⇒ Acts 19:29; ⇒ 20:4; ⇒ 27:2). For Mark, Demas, and Luke, see ⇒ 2 Tim 4:9-13 and the note there.
NOVA VULGATA
AD PHILEMONEM EPISTULA SANCTI PAULI APOSTOLI
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est: 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, 5 audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, 6 ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum; 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet, 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu; 10 obsecro te de meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi et mihi utilis, 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; 13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii. 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium. 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes, 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino. 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. 18 Si autem aliquid nocuit tibi aut debet, hoc mihi imputa. 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes. 20 Ita, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo! 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies. 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis. 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei. 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
La gloria del Señor amanece sobre ti. Lectura del libro de Isaías 60, 1-6
Salmo: Sal 71, 1-2. 10-11. 12-13 R. Se postrarán ante ti, Señor, todos los pueblos de la tierra.
Aleluya Cf. Mt 2, 2 R. Aleluya, aleluya, aleluya. V. Hemos visto salir su estrella y venimos a adorar al Señor. R.
Evangelio:
Venimos a adorar al Rey. Lectura del santo Evangelio según san Mateo 2, 1-12
(Español) RUTA DEL CAFÉ – COLOMBIA – AMÉRICA DEL SUR
(Español) BOMBAY – INDIA – ASIA
(Español) A CORUÑA – ESPAÑA – EUROPA – CAMINO INGLÉS – CAMINOS DE SANTIAGO
(Español) Primer libro de Samuel – Capítulo 5 – Los estragos causados por el Arca
(Español) Un brindis por la vida – Bendición de san Patricio
(Español)
“Que la tierra se vaya haciendo camino ante tus pasos, que el viento sople siempre a tus espaldas, que el sol brille cálido sobre tu cara, que la lluvia caiga suavemente sobre tus campos y, hasta tanto volvamos a encontrarnos, que Dios te lleve en la palma de su mano”. – San Patricio
(Español) Tiempo Ordinario. – Ordinary Time. – Temps ordinaire. – 普通時間。- Обычное время. – साधारण समय। – Tempo comum.
In quel tempo, Giovanni proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali. (…)
(Español) GRAND-PÈRE – दादा – GROSSVATER – EL ABUELO – پدر بزرگ – NONNO
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
“Que la tierra se vaya haciendo camino ante tus pasos, que el viento sople siempre a tus espaldas, que el sol brille cálido sobre tu cara, que la lluvia caiga suavemente sobre tus campos y, hasta tanto volvamos a encontrarnos, que Dios te lleve en la palma de su mano”. – San Patricio
(Español) COLOMBO – Capital de SRI LANKA – Asia – FAMILIA SIN FRONTERAS
(Español) Solemnity of the Nativity of the Lord. – Solemnidad de la Natividad del Señor. – Solennité de la Nativité du Seigneur.
Dal secondo libro di Samuèle 2Sam 7,1-5.8b-12.14a.16 Il re Davide, quando si fu stabilito nella sua casa, e il Signore gli ebbe dato riposo da tutti i suoi nemici all’intorno, disse al profeta Natan: «Vedi, io abito in una casa di cedro, mentre l’arca di Dio sta sotto i teli di una tenda». Natan rispose al re: «Va’, fa’ quanto hai in cuor tuo, perché il Signore è con te».
(…)
Dal Vangelo secondo Luca Lc 1,67-79 In quel tempo, Zaccarìa, padre di Giovanni, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
GOSPEL OF THE DAY
From the Gospel according to Luke LK 1:67-79
Zechariah his father, filled with the Holy Spirit, prophesied, saying:
“Blessed be the Lord, the God of Israel; for he has come to his people and set them free. He has raised up for us a mighty Savior, born of the house of his servant David. Through his prophets he promised of old that he would save us from our enemies, from the hands of all who hate us. He promised to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant. This was the oath he swore to our father Abraham: to set us free from the hand of our enemies, free to worship him without fear, holy and righteous in his sight all the days of our life. You, my child, shall be called the prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his way, to give his people knowledge of salvation by the forgiveness of their sins. In the tender compassion of our God the dawn from on high shall break upon us, to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death, and to guide our feet into the way of peace.”
LIBER SECUNDUS SAMUELIS – 7
1 Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis, 2 dixit ad Nathan prophetam: “ Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium? ”. 3 Dixitque Nathan ad regem: “ Omne, quod est in corde tuo, vade, fac, quia Dominus tecum est ”.
(…)
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM – 1:67-79
(67-79)
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: 68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
(Español) BELÉN – ISRAEL – LUGARES SAGRADOS – JERUSALÉN – Familia sin fronteras
(Español) ISRAEL – LUGARES SAGRADOS – JERUSALÉN – Familia sin fronteras
La Palabra mundial del día – A Palavra global do dia – 日のグローバルワード – Parole mondial du jour – Das globale Wort des Tages – 每日全球話語 – Cuvântul global al zilei – Глобальное слово дня
(Español) 2020 – BIBLE – 每日全球话语 – दिन का विश्व शब्द – The global Word of the day – 오늘의 글로벌 말씀 – La Palabra mundial del día – كلمة اليوم العالمية – Parole mondial du jour – A Palavra global do dia – 今日のグローバルワード
(Español) PRAGA – CAPITAL DE LA REPÚBLICA CHECA – EUROPA
(Español) BENEDIZIONE “URBI ET ORBI” – 2020年4月3日的歷史記憶 – MÉMOIRE HISTORIQUE 3 AVRIL DE L’ANNÉE 2020 – RECUERDO HISTÓRICO 3 DE ABRIL DEL AÑO 2020 – HISTORICAL MEMORY APRIL 3 OF THE YEAR 2020
(Español) JOYEUX NOËL ET BONNE ANNÉE – MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR – 聖誕快樂和新年快樂 – ВЕСЕЛОГО РОЖДЕСТВА И СЧАСТЛИВОГО НОВОГО ГОДА – FELIZ NATAL E UM PROSPERO ANO NOVO
(Español) 20/1/2021 – Miércoles de la 2ª semana de Tiempo Ordinario.
Jesus entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand. They watched Jesus closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.
Dalla lettera agli Ebrei Eb 7,1-3.15-17 Fratelli, Melchìsedek, re di Salem, sacerdote del Dio altissimo, andò incontro ad Abramo mentre ritornava dall’avere sconfitto i re e lo benedisse; a lui Abramo diede la decima di ogni cosa.
(…)
VANGELO DEL GIORNO
Dal Vangelo secondo Marco Mc 3,1-6
In quel tempo, Gesù entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata, e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.
(…)
PAROLE DU JOUR
19/01/2021
LECTURE DU JOUR
Lecture de la lettre aux Hébreux
(He 6, 10-20)
ÉVANGILE DU JOUR
Évangile de Jésus Christ selon saint Marc
(Mc 2, 23-28)
Un jour de sabbat,
Jésus marchait à travers les champs de blé ;
et ses disciples, chemin faisant,
se mirent à arracher des épis.
Les pharisiens lui disaient :
« Regarde ce qu’ils font le jour du sabbat !
Cela n’est pas permis. »
Et Jésus leur dit :
« N’avez-vous jamais lu ce que fit David,
lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim,
lui-même et ceux qui l’accompagnaient ?
Au temps du grand prêtre Abiatar,
il entra dans la maison de Dieu
et mangea les pains de l’offrande
que nul n’a le droit de manger, sinon les prêtres,
et il en donna aussi à ceux qui l’accompagnaient. »
Il leur disait encore :
« Le sabbat a été fait pour l’homme,
et non pas l’homme pour le sabbat.
Voilà pourquoi le Fils de l’homme
est maître, même du sabbat. »
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.Ok