AD THESSALONICENSES EPISTULA I SANCTI PAULI APOSTOLI – 5 – PRIMERA CARTA A LOS TESALONICENSES – CAPÍTULO 5 – 1 THESSALONIANS – CHAPTER 5

AD THESSALONICENSES EPISTULA I SANCTI PAULI APOSTOLI – 5

1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
(…)
Italiano
1Ts 5,1-6 – Mt 25,14-30
1Ts 5,16-24 – Gv 1,6-8.19-28

PRIMERA CARTA A LOS TESALONICENSES

1. 2. 3. 4. 5.

Capítulo 5

Tesalonicenses 5, 1-6

1 Hermanos, en cuanto al tiempo y al momento, no es necesario que les escriba.

2 Ustedes saben perfectamente que el Día del Señor vendrá como un ladrón en plena noche.

3 Cuando la gente afirme que hay paz y seguridad, la destrucción caerá sobre ellos repentinamente, como los dolores de parto sobre una mujer embarazada, y nadie podrá escapar.

4 Pero ustedes, hermanos, no viven en las tinieblas para que ese Día los sorprenda como un ladrón:

5 todos ustedes son hijos de la luz, hijos del día. Nosotros no pertenecemos a la noche ni a las tinieblas.

6 No nos durmamos, entonces, como hacen los otros: permanezcamos despiertos y seamos sobrios.

7 Los que duermen lo hacen de noche, y también los que se emborrachan.

8 Nosotros, por el contrario, seamos sobrios, ya que pertenecemos al día: revistámonos con la coraza de la fe y del amor, y cubrámonos con el caso de la esperanza de la salvación.

9 Porque Dios no nos destinó para la ira, sino para adquirir la salvación por nuestro Señor Jesucristo,

10 que murió por nosotros, a fin de que, velando o durmiendo, vivamos unidos a él.

11 Anímense, entonces, y estimúlense mutuamente, como ya lo están haciendo.

12 Les rogamos, hermanos, que sean considerados con los que trabajan entre ustedes, es decir, con aquellos que los presiden en nombre del Señor y los aconsejan.

13 Estímenlos profundamente, y ámenlos a causa de sus desvelos. Vivan en paz unos con otros.

14 Los exhortamos también a que reprendan a los indisciplinados, animen a los tímidos, sostengan a los débiles, y sean pacientes con todos.

15 Procuren que nadie devuelve mal por mal. Por el contrario, esfuércense por hacer siempre el bien entre ustedes y con todo el mundo.

16 Estén siempre alegres.

17 Oren sin cesar.

18 Den gracias a Dios en toda ocasión: esto es lo que Dios quiere de todos ustedes, en Cristo Jesús.

19 No extingan la acción del Espíritu;

20 no desprecien las profecías;

21 examínenlo todo y quédense con lo bueno.

22 Cuídense del mal en todas sus formas.

23 Que el Dios de la paz los santifique plenamente, para que ustedes se conserven irreprochables en todo su ser –espíritu, alma y cuerpo– hasta la Venida de nuestro Señor Jesucristo.

24 El que los llama es fiel, y así lo hará.

25 Hermanos, rueguen también por nosotros.

26 Saluden a todos los hermanos con un beso santo.

27 Les recomiendo en nombre del Señor que hagan leer esta carta a todos los hermanos.

28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes.

Índice

1. 2. 3. 4. 5.

ANTIGUO TESTAMENTO 

EVANGELIOS

 NUEVO TESTAMENTO

1

Concerning times and seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.

2

For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief at night.

3

When people are saying, «Peace and security,» then sudden disaster comes upon them, like labor pains upon a pregnant woman,and they will not escape.

4

But you, brothers, are not in darkness, for that day to overtake you like a thief.

5

For all of you are children of the light 1 and children of the day. We are not of the night or of darkness.

6

Therefore, let us not sleep as the rest do, but let us stay alert and sober.

7

Those who sleep go to sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.

8

But since we are of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love and the helmet that is hope for salvation.

9

For God did not destine us for wrath, but to gain salvation through our Lord Jesus Christ,

10

who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live together with him. 2

11

Therefore, encourage one another and build one another up, as indeed you do.

12

We ask you, brothers, to respect those who are laboring among you and who are over you in the Lord and who admonish you,

13

and to show esteem for them with special love on account of their work. Be at peace among yourselves.

14

We urge you, brothers, admonish the idle, cheer the fainthearted, support the weak, be patient with all.

15

See that no one returns evil for evil; rather, always seek what is good (both) for each other and for all.

16

Rejoice always.

17

Pray without ceasing.

18

In all circumstances give thanks, for this is the will of God for you in Christ Jesus.

19

3 Do not quench the Spirit.

20

Do not despise prophetic utterances.

21

Test everything; retain what is good.

22

Refrain from every kind of evil.

23

4 May the God of peace himself make you perfectly holy and may you entirely, spirit, soul, and body, be preserved blameless for the coming of our Lord Jesus Christ.

24

The one who calls you is faithful, and he will also accomplish it.

25

Brothers, pray for us (too).

26

Greet all the brothers with a holy kiss. 5

27

I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brothers.

28

The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

12. 34. 5.

NOVA VULGATA

AD THESSALONICENSES EPISTULA I SANCTI PAULI APOSTOLI – 5

1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum;
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobrii simus.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
13 ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
14 Hortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
16 Semper gaudete,
17 sine intermissione orate,
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
19 Spiritum nolite exstinguere,
20 prophetias nolite spernere;
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,
22 ab omni specie mala abstinete vos.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.

12. 34. 5.