Salve Regina – 冰雹聖後 – Hail Holy Queen – حائل الملكة المقدسة – Salvé Rainha – Приветствую Святую Королеву – 성스러운 여왕 만세

  • por

Hail Holy Queen

 

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, 
our life, our sweetness and our hope.
To you do we cry,
poor banished children of Eve. 
To you do we send up our sighs, 
mourning and weeping in this valley of tears 
Turn then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us,
and after this exile
show unto us the blessed fruit of thy womb,
Jesus.
O clement, O loving, 
O sweet Virgin Mary.

Salve Regina

Salut, ô Reine,

Mère de miséricorde,
notre vie, notre douceur, notre espérance, salut!
Nous crions vers toi,
enfants d’Ève exilés.
Vers toi nous soupirons, gémissant
et pleurant
dans cette vallée de larmes.
Ô toi, notre avocate
tourne vers nous ton regard miséricordieux.
Et, après cet exil,
montre-nous Jésus,
le fruit béni de tes entrailles.
Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce
Vierge Marie

Salve Regina

 

Dios te salve, Reina 
y Madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra;
Dios te salve.
A ti llamamos 
los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos 
misericordiosos;
y después de este destierro, 
muéstranos a Jesús,
fruto bendito de tu vientre.

¡Oh, clementísima, oh piadosa, 
oh dulce siempre Virgen María!

Salvé Rainha

Salvé, Rainha, 

mãe de misericórdia, 
vida, doçura, esperança nossa, salve! 
A Vós bradamos, 
os degredados filhos de Eva. 
A Vós suspiramos, gemendo e chorando 
neste vale de lágrimas. 
Eia, pois, advogada nossa, 
esses Vossos olhos misericordiosos 
a nós volvei. 
E, depois deste desterro, 
nos mostrai Jesus, bendito fruto 
do Vosso ventre. 
Ó clemente, ó piedosa, 
ó doce Virgem Maria. 
Rogai por nós, Santa Mãe de Deus, 
para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

Salve Regina

Sei gegrüßt, o Königin,

Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsre Wonne
und unsre Hoffnung, sei gegrüßt!
Zu dir rufen wir
verbannte Kinder Evas.
Zu dir seufzen wir trauernd und weinend
in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsre Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen
uns zu,
und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes!
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria!

حائل الملكة المقدسة


السلام عليك أيتها الملكة أم الرحمة ،

حياتنا حلاوتنا ورجاءنا.
نبكي عليك
أطفال حواء الفقراء المنفيين.
لك هل نرسل تنهداتنا ،
حزن وبكاء في وادي الدموع هذا
بدوره بعد ذلك ، أيها المحامي الكريم ،
عيونك الرحمة نحونا ،
وبعد هذا المنفى
أرنا ثمر بطنك المبارك ،
يسوع.
يا كليمنت ، يا محبة ،
يا مريم العذراء الحلوة.

 

Приветствую Святую Королеву


Славься, святая царица, мать милосердия,
наша жизнь, наша сладость и наша надежда.
К тебе мы плачем,
бедные изгнанные дети Евы.
Тебе мы вздыхаем,
траур и плач в этой долине слез
Обратитесь же, милостивый адвокат,
твои глаза милосердия к нам,
и после этого изгнания
покажи нам благословенный плод чрева твоего,
Иисус.
О милостивый, о любящий,
О сладкая Дева Мария.

 

성스러운 여왕 만세


성스러운 여왕, 자비의 어머니,
우리의 삶, 우리의 달콤함과 우리의 희망.
당신에게 우리는 울고
이브의 가난한 추방 된 아이들.
당신에게 우리는 한숨을 보냅니다.
이 눈물의 계곡에서 슬픔과 울음
그럼 가장 자애로운 옹호자 인
우리를 향한 자비의 눈,
그리고이 망명 후에
당신의 자궁의 복된 열매를 우리에게 보여주십시오.
예수.
오 클레멘트, 오 사랑,
오 달콤한 성모 마리아.

 

冰雹聖後

冰雹,聖王后,慈悲的母

親,

我們的生活,我們的甜蜜

和我們的希望。

我們為您哭泣

平安夜的可憐孩子。

為了您,我們發出我們的

感嘆,

在這眼淚的山谷哀悼和哭

那時候,最親切的擁護者

您對我們的憐憫之眼,

放逐之後

向我們展示你子宮的福

氣,

耶穌。

親愛的,親愛的,

哦,甜蜜的聖母瑪利亞。